Ako ste se ikada zapitali što je pisac-knjižničar zapravo htio reći, ovdje ćete pronaći kratki sažetak - pjesnički prijevod sa zadržavanjem značenja - pravih riječi koje se skrivaju iza rečenica koje se najčešće izgovaraju u knjižničnim prostorima (i šire). 

S vaše strane pulta

Knjiga je vani”

U slobodnom prijevodu: Knjigu smo izdali korisniku prije tri i pol minute. Knjiga je posuđena prije dvije godine. Knjiga je posuđena… ah, zadužena je na interni članski broj za knjižnicu. (Član s brojem 185/48 nam je nevidljiva kolegica, česti suputnik u knjižnim potragama među policama.)

Mi tu knjigu nemamo”

U slobodnom prijevodu s pultovskog: Naslov koji tražite bavi se nekom vrlo specifičnom religijskom manjinom za koju smo procijenili da nije toliko aktualna kod naših članova. Naslov koji tražite nismo nadoknadili nakon što nam se zadnji primjerak raspao jer jednom u sedamnaest godina netko pita za njega. Naslov koji tražite jučer je predstavljen u Kraljevici. Naslov koji tražite ne postoji u katalogu jer katalog, sa svim svojim prednostima, još uvijek ne čita misli ako je previše riječi u naslovu koji ste nam donijeli netočno.

Probajte u Sveučilišnoj”

U slobodnom prijevodu s narodnjačkog: Naslov koji tražite odnosi se na (pretjerano specifičnu znanstvenu stvar) predmet koji Gradska knjižnica Rijeka, kao narodna knjižnica, nije u mogućnosti pokriti svojim budžetom, koji se već ionako rasteže na pretjerane primjerke naslova koji se vrte po televiziji i novinama. Da, šaljemo vas u specijaliziranu općeznanstvenu knjižnicu. Sveučilišnu. Onu ispod Bonavie (koja nije Stribor). Ovaj… Naučnu?

Četiri knjige”

U slobodnom prijevodu s GKR-ovskog: Dat ćemo vam četiri knjige, na rok od mjesec dana. Ne, ne možemo vam dati petu. Ostala vam je lektira u Striboru? Žao nam je. Rođak vam četvrtu nije vratio kad je rekao da ju je vratio? Doista vam ne možemo pomoći. Aha, pišete stručni/završni/diplomski rad? Aha, susjeda je sasvim sigurna da je svoje ljubiće posuđene na vašu iskaznicu ubacila prošlog ljeta u veliku bijelu kutiju? Evo, provjerit ćemo s kolegicama (pauza za telefonski poziv). Ne, žao nam je, knjige nisu tamo. Možete posuditi samo četiri odjednom. Četiri. Da, četiri. Ne, ne dvanaest. Četiri. Ma je l’  vi mene zafrkavate?

“Što ste rekli, tražite Lujzu Hej?”

U slobodnom prijevodu s korisničkog: Tražim autoricu čije su knjige godinama među najtraženijima u području popularne medicine i psihologije, ali sada su ponovo osvanule u knjižarama i na kioscima u novim, šarenim izdanjima, pa me zanima imate li možda koji naslov od Luise L. Hay. (op. prev. Primjenjivo i za razna, razna druga imena.)

Jeste li provjerili u katalogu da je knjiga tu?”

U slobodnom prijevodu s knjižničarskog: Pokušajte nas uvjeriti da ste nedavno, precizno i točno provjerili u katalogu da je knjiga prisutna, možda vam i povjerujemo. (A možda se i prošećemo dvaput, što je puno češća pojava.)

Dajte samo sekundu da vam nešto pokažem u katalogu…”

U slobodnom prijevodu s patničkog: Da, znamo da ste našli naslov; da, znamo da ste vidjeli kričavu zelenu kvačicu koja nam govori da je naslov negdje dostupan; da, znamo da ste nakon toga potrčali do pulta da nas obavijestite da vam trebamo pronaći knjigu. No, sljedeće stvari također znamo: otvoriti naslov na katalogu nije dovoljno, prepisati ISBN knjige nije dovoljno (štoviše, to je za nas gotovo neupotrebljivo), ident knjige također ne pomaže (želite da vam potražimo samo taj primjerak, ne i druge istog naslova?), klasifikacijska oznaka dodijeljena u državnoj centrali možda nešto znači u široj slici, ali kod nas… sve što nam treba je signatura. Ona sitnica koja se nalazi u tablici u zapisu o knjizi u katalogu. Da, ono za što morate spustiti prikaz na ekranu malo niže (da ne kažemo scrollati) - ono što se nalazi u sredini tablice.

S naše strane pulta

Nismo gladni, odite vi na marendu”

U slobodnom prijevodu s pripravničkog: Mi ćemo izdržati, ali ne želimo da se vi mučite, pogotovo ako imate naviku odlaziti u isto vrijeme na marendu već desetljećima. Ne jer nam je teško, nego jer želimo da vama bude lakše. Da, možemo biti fer čak i ranom zorom na prazan želudac!

Nema problema, doći ću raditi sutra ujutro”

U slobodnom prijevodu s bibliotekarskog: Mozak mi trenutačno ne radi, imam još dvije mašine suhog veša za bacit pod peglu, nedjelja je navečer i ne možete me smatrati odgovornim za svoje postupke, ali da, doći ću raditi sutra ujutro ako je petnaest ljudi na bolovanju. Samo mi dajte sekundu da promijenim alarm na mobitelu i nemojte od mene očekivati stopostotnu budnost u osam ujutro.

Dom lijepe književnosti”

U slobodnom prijevodu s dijalekta koji za potrebe teksta možemo nazvati gradskim: Knjižnica u prizemlju Filodrammatice, Korzo 28, znate već što. Mi ga nazivamo svakako, ali i korisnici, također - jedino što je bitno jest da se svi skupa nađemo na istom značenju, prije ili kasnije.

Je l’ imaš višak kave za napravit?”

U slobodnom prijevodu s ranojutarnjeg: Molimtedajmikavu, spasit ćeš život i meni i korisnicima, napraviti najveću uslugu ljudskom rodu od penicilina, bit ću ti vječni dužnik i molimtedajmikavu, ponedjeljak je, nisam pri sebi, platit ću ti s kamatama ili čokoladom! Kamatama i čokoladom? Kavom na marendi idućih deset godina? Svojim prvorođenim djetetom? Temom iduće Stranice 33?